首页 > 热点 >  >  > 正文

【烈火之剑·13章】狼组•火花汉化版错译盘点10

2023-07-07 23:58:38 来源:哔哩哔哩

第13章 《寻求真实》

121、

【火花】“暗杀集团的首领似乎是个男子,艾利乌德对他来说是个威胁……”这虽然似乎是和父亲下落无关的一件事。


(相关资料图)

【日文】野党の首領とおぼしき男がもらした、エリウッドが生きていては困る者の存在・・・それは、父の一件と無関係だとは思えなかった・・・

【英文】The assailants’ leaderreveals that an unknown partyseeks Eliwood’s head… Eliwood cannot help but think this is related tohis father’s disappearance. 

【修正】团伙带头的男人似乎泄露出有人觉得艾利乌德活着是个麻烦很难相信这与他父亲的事无关……

首先第一句是指刚刚袭击艾利乌德的流氓头子是个男的,而不是火花指的黑之牙首领好像是个男的,其次这个流氓头子口风不紧,透露出这不是一般打劫,而是有人想要艾利乌德死,是有预谋的行刺,这显然与埃尔伯特失踪事件“有关联”,不是火花翻译的“无关”。

122、

【火花】

海尔曼:艾菲迪鲁先生!这可……怎么办呀

艾菲迪鲁:你这是怎么了,海尔曼殿下。先冷静下来。

海尔曼:这是怎么回事啊,你好像是要取艾利乌德他们的命!

【日文】

ヘルマン:エフィデル殿!これはいったいどういうことだっ!?

エフィデル:どうなされた、ヘルマン殿。少し落ち着かれよ。

ヘルマン:そなたは、エリウッドをおどかすだけだと言ったはず!!それを始末するだなどと・・・

【英文】

Helman: Master Ephidel! What is the meaning of this?

Ephidel: Peace, Lord Helman. Whatever is wrong?

Helman: You said you were just going to frighten Eliwood! Your men almost killed him!

【修正】

海尔曼:艾菲迪鲁殿下!这到底是怎么回事?!

艾菲迪鲁:怎么了,海尔曼殿下。请您冷静点。

海尔曼:你不是说就吓唬艾利乌德一下吗!!可怎么看都想置他于死地啊……

原文海尔曼劈头就是一句“你几个意思!”,质问艾菲迪鲁为什么和说好的不一样,不是说吓吓艾利乌德吗,怎么变成置他于死地了?其强硬态度表现出海尔曼和黑之牙的关系并不紧密,心里还是偏向艾利乌德的。火花不知道为什么,把“这是怎么回事”放到了下面,同时漏了一句“吓唬艾利乌德”。

123、

【火花】海尔曼:那些家伙也好,【黑之牙】也好,都不要再啰嗦了!

【日文】ヘルマン:そなたにも、【黒い牙】にもうんざりだ!!

【英文】Helman: I am tired of you and the Black Fang!

【修正】海尔曼:和【黑之牙】,我都受够了!!

“そなた”:你。所以不是“那些家伙和黑之牙”,而是“你和黑之牙”。

“うんざり”:厌烦、腻味。火花难道看成“うるさい”,才翻译成“不要啰嗦”?

124、

【火花】波斯:那是不可能的啦!嘀嘀咕咕的小家伙们!

【日文】ボイズ:そいつぁ、無理な相談だな小僧!

【英文】Boies: That’s not gonna happen, laddie!

【修正】波斯:那是不可能的,小子!

“無理な相談だな”,字面意思是“没有商量的余地”,也就是“没戏、没门、不可能”。火花可能看到个“相谈”,就翻成了“嘀嘀咕咕的”。

125、

【火花】波斯:如果是这样打算的话就到城里来吧!在那之前可先别把小命丢掉

【日文】ボイズ:このオレとやるつもりなら城まできな!フェレ侯のガキといっしょに始末してやるからよ

【英文】Boies:If you make it to the castle alive, we’ll find out, eh? 

【修正】波斯:想跟我打就进城堡里来吧!正好连菲雷侯的小鬼一起处理掉

这里不算错译,而是纯疏忽,火花译者把艾篇台词直接复制到海篇,却没注意措辞有差分。这句话如果是艾篇,boss会说“可别还没见到我就没命了”,海篇则会说“正好把你连艾利乌德一起解决”。

126、

【火花】山贼:还这么迟钝的话,马上炒你鱿鱼!

【日文】山賊:ヘマしたら、すぐにでもクビだからな!!

【英文】Black Fang: Get this right, or you’re gone!

【修正】敌兵:要是搞砸了立刻给我滚蛋!!

“ヘマ”是个多义词,确实有“迟钝”的意思,但这里应该取另一个含义,即“疏忽、失败”。这句话是对疾说的,警告他要好好出力,不得有误。

127、

【火花】疾:知道了!暂时我还不想失掉这份工作的!其实说起来……这些家伙们还真可疑。与他们自身有关的东西他们一点口风都不漏……没办法,我也得先考虑自己的肚子问题。自己喜欢的工作……等到基亚兰之后再考虑吧。没饭吃……可不是件好玩的事!那男人……马修算什么东西假如他不在的话,我难道就一定会饿死不成……

【日文】ギィ:わかってる!おれだって、やっと見つけた仕事をなくしたくないからな!!・・・とは言うものの、うさんくさいヤツらだ。本当は、関わらないほうが利口なんだろうけど・・・稼がないと、メシにありつけないしな。仕事選り好みしすぎてキアランで行き倒れた時のことを思うと・・・ブルブルブル・・・しゃれになんねー!あの男・・・ マシューっつったかな?あいつがいなければ、おれ飢え死にするとこだったもんな・・・

【英文】Guy: I know, I know. I just got this job! I don’t want to lose it! ‘Course, the smart thing to do would have been not to get involved with this ugly bunch. Got to have gold if I want to eat, though. I was too picky before. If I think about the time I passed outin Caelin…Ooooh. Nothing funny about that! That man…What was his name…Matthew? If it hadn’t been for him, I would’ve starved to death…

【修正】疾:知道!我也不想丢掉好不容易找到的工作啊!……话是这么说,这些家伙还真可疑。本来不牵扯进来才是聪明的做法……可不赚钱就没饭吃……想想之前太挑工作结果在基亚兰倒下时的事情……咕噜噜……没办法啊!那个男人……是叫马修?要不是那家伙,我就饿死了……

火花这么一大段全是脑补的吧……我已经不知道从哪里开始评价了。。建议大家自行对比。。。

128、

【火花】

疾:多说无用……即使彼此之间有多投契也好,现在我和你的关系是敌人!

马修:你这家伙该不是在对我说吧?

【日文】

ギィ:・・・言っとくけど、なれ合いは無しだからな。今のおれとあんたは敵同士なんだ。

マシュー:お前おれとやるってのか?

【英文】

Guy: You are aware this isn’t the best place to be catching up, aren’t you? You and I…We’re on opposite sides here.

Matthew: Are you saying you’re going to fightme?

【修正】

疾:……提醒你一下,别跟我套近乎。我们现在是敌对关系。

马修:咦,你要和我交战吗?

第一句字面意义是“我告诉你,我们没有交情”。火花把“告诉你”翻译成“多说无用”,把“没有交情”翻译成“彼此投契”,已经是南辕北辙了吧。

第二句马修回疾,“你不想套近乎,又强调敌对关系,难道是要和我干仗”,被火花翻译成“难道你在和我说话”,呃……

129、

【火花】

马修:走着走着就倒地的你,见到饭菜之后不是说:“不论说什么也会听”这样的话吗?

疾:会、会那样说是因为食物,在十天没有吃饭的人面前出现了烤肉……怎么可能不那样子说嘛!就是,就是因为这个才这样说啊。

【日文】

マシュー:行き倒れてたお前に、メシめぐんでやったろ?あのときお前、「なんでも言うこと聞く」って言ったよな?

ギィ:そ、そう言ったら食わせてやるってあんたが言ったからだろ!十日食ってないおれの目の前で肉焼きやがって・・・や、やり方がきたねえぞっ!!

【英文】

Matthew: Last time I saw you, I gave you food. If I remember correctly, you said you owed me your life.

Guy: I only said that ’cause you saidyou’d feed me if I did! I hadn’t eaten in ten days, and you were cooking meat! You… This… This isn’t fair!

【修正】

马修:那时候你倒在路上,是我给了你食物吧?当时你不是说「什么都听」吗?

疾:那、那是因为你告诉我这样说,就会给我吃的!我都十天没吃饭了,你却在我面前烤肉……谁、谁有办法拒绝!!

马修的那句“行き倒れてた”是“因饥/寒/病而倒在路旁”,不是“走着走着就倒下”。

疾的那句没翻译出来其实是马修趁人之危诱骗疾把自己卖了。

130、

【火花】波斯:这样的工作,连手下也是一团糟!

【日文】ボイズ:役にたたねぇ手下どもめがっ!!

【英文】Boies: I paid too much for that worthlesspack of sellswords!

【修正】波斯:一群没用的手下!!

“役にたたねぇ”是个整词,表示“没用”,火花把“役”拆开来单翻成“工作”,令人不解。

131、

【火花】

海克托尔:喂!来者何人

波斯:呵呵,来的好啊!我和我的部下。你别想通过这里。

【日文】

ヘクトル:おいっ! きたぜ!!

ボイズ:ほう よく来れたな!だがオレは手下どものようにはいかんぞ

【英文】

Hector: Come on out! We’re here!

Boies: Well, well, well! You survived, I see. You’ll find that I’m a bit tougher thanthose fools you faced before!

【修正】

海克托尔:喂!我来了!!

波斯:嚯,总算来了啊!不过我可不像那帮手下。

大海和boss的交战对话。这里很明显大海作为进攻方在说老子来揍你了,而不是问来的是什么人。还有boss回他,我可不像我的手下,意指自己比小兵强得多,而不是我们人多势众,你别想通过……

132、

【火花】艾利乌德:是什么?请尽可能地告诉我可以吗?

【日文】エリウッド:なにか、知っておられるのですか?

【英文】Eliwood: Do you know something, sir?

【修正】艾利乌德:您知道什么吗?

“なにか、知っておられるのですか?”,虽然中间有个顿号,但句子是一整句要连起来看,也就是“你知道什么吗?” 火花把它拆成两句,翻成了“是什么(なにか)”+“你知道吗(知っておられるのですか)”,然后可能觉得两句有点重复,就润色成了“尽可能地告诉我可以吗”,实在多此一举。

133、

【火花】海尔曼:……去拉乌斯……见到达林……就……全部都……知道了……

【日文】ヘルマン:・・・・・・・・ラウスへ行くのだ・・・・・・ダーレンなら・・・すべて・・・知っている。

【英文】Helman: …..Go to Laus…Darin…the marquess of Laus…knows all.

【修正】海尔曼:…………去拉乌斯……达林他……全……知道

这句不修也可以,当我吹毛求疵吧:原文海尔曼直说了“达林知道一切”,意指达林就是幕后黑手。而火花的“见到达林就会知道一切”,有种下一秒就要咽气的海尔曼还在卖关子的感觉,不大妥。

134、

【火花】海克托尔:一定要在今天内到达吧,我了解的要加紧脚步才行。

【日文】ヘクトル:今日中に、どこまで行けるかわかんねーけど。・・・じっとしてらんねぇ

【英文】Hector: I’m not surehow far we can get today, but…I can’t sit still.

【修正】海克托尔:虽然不知道今天能赶到哪里。……反正不能坐着不动

“わかんねー”是“不知道”,火花理解反了。本来是“不知道今天能走到哪”,被火花这么一拆变成“今天能走到哪,我知道的”,再脑补发挥一下变成“今天一定要走到,我知道的”,意思完全变了。然后为了接这句误译,后面一句本来是“不能静观其变”,也过度发挥成了“要加紧脚步”。

135、

【火花】艾利乌德:走吧,不能再逗留了

【日文】エリウッド:・・・行こう、このままにしておけない

【英文】Eliwood: Let’s go. We must keep moving.

【修正】艾利乌德:……走吧,不能放过他们

字面意思是“不能就这样算了/置之不理/放任不管”,也就是“不能放过他们”,翻译成“不能再逗留”虽然上下文挺顺,但终究偏离了原意。

标签:

相关阅读
返回顶部